Tag Archives: Kodava Language – aka – Coorgi

Kodava over the years: Letters and sounds

Bacharaniyanda Appanna teaching I M Muthanna’s script at the Kodava Sahitya Academy in Madikeri.

Featuring unique words and vowels not found elsewhere, the Kodava language, spoken in Kodagu, is an independent Dravidian language. According to the most recent data from the Karnataka Kodava Sahitya Academy, there were 21 castes living in Kodagu who spoke the Kodava language: the Kodavas, Amma Kodavas, Kodagu Heggades, Kembattis, Airis, Koyuvas, Boonepattas and the Gollas (Eimbokalas), to name a few.

Kodagu was an independent principality in South India between 1633 and 1834. After the British annexed Kodagu in 1834, it was called Coorg and became a province of British India. After Independence, Coorg was retained as a state and placed under a chief commissioner. In 1956, when the states of the Indian Union were reorganised, Coorg became a district of Karnataka state. 

Kannada was the official language in Kodagu for much of its existence. The Kodava language generally uses the Kannada script. 

The earliest inscriptions found in Kodagu date back to the 9th and 10th centuries and are in Kannada. But there were two peculiar 14th-century inscriptions of Kodagu, dated around 1370-1371 AD found in the Bhagandeshwara temple of Bhagamandala and the Mahalingeshwara temple of Palur. Many have dismissed the inscriptions as a mixture of scripts and languages. In 2021, my work involved isolating letters used in both. I labelled the script used ‘thirke’ (meaning ‘temple’).

Several scripts

There have been a number of scripts invented for the Kodava language in the last 150 years or so. Koravanda Appayya, a doctor in the erstwhile Mysore State, had invented one with around 50 letters in 1887. 

Kodagu scholar Iychettira M Muthanna invented another alphabet for the language in 1970. Appaneravanda Kiran Subbaiah, a sculptor in Mysuru, invented one in 1980. In 1983, he introduced a variant of the Kannada script to accommodate the Kodava language. Often, Kannada or Roman characters (the script used for English) were adapted, sometimes with additional changes.

Ponjanda S Appaiah, a professor, used the Roman script with his own transliteration system in 2003 to write in the Kodava language. In his Kodava-English dictionary, Appaiah used combinations of English letters for the Kodava language. He authored the entire book in the Roman script.

On the other hand, the ‘Kodava Arivole’ (Kodava dictionary) by Boverianda Uthaiah is in the Kannada script and makes use of 35 of the 49 Kannada letters.

In 2005, German linguist Gregg Cox introduced the Coorg-Cox script. Three years later, Charles Henry Kumar, a teacher from Mandya brought out another script to write the Kodava language. 

Extra sounds

Boverianda Nanjamma and Chinnappa say that in addition to the five rounded Kannada vowels (with both long and short forms), the Kodava language has four unrounded vowels in their short and long forms and a nasal sound which accompanies some of the consonants. They have used five diacritical marks (symbols added above letters to indicate accent, tone and stress) in their works to accommodate these extra sounds. 

In February 2022, under the presidentship of Ammatanda Parvathi Appaiah, the Karnataka Kodava Sahitya Academy discussed the various scripts used for the Kodava language. Bacharaniyanda Appanna, a former president of the academy, taught those assembled the script invented by I M Muthanna. 

Upon comparison, it was declared that Muthanna’s script was the easiest to learn. The Kodava Sahitya Academy then recommended the Muthanna script to the Central Institute of Indian Languages to be made official.

Muthanna was of the opinion that his script was to be taught to children below the age of 15-16 years, says Appanna. “They will learn with passion and help promote the script when they write in it and inspire others,” he adds.

On why a script is important, Appanna says: “A script adds strength to a language, like how pillars strengthen a house. Yet, there are many prominent languages which do not have their own script. English uses Roman, Hindi uses Devanagari.” Having a native script is also important as it accommodates native sounds otherwise not found in other scripts.

Nerpanda Prathik Ponnanna, a language activist, has been popularising the Muthanna Kodava script by creating awareness about it through social media videos. He has also been getting signboards in the script for various shops, ancestral houses, and hockey tournament family teams.

source: http://www.deccanherald.com / Deccan Herald / Home> Spectrum / by Mookonda Kushalappa / May 10th, 2023

Moral stories from the south

Giving his childhood memories the form of the written word, author Nitin Kushalappa puts the spotlight on south India’s folklore in his latest book meant for all age groups .

Chennai : 

It was during his school days that the English translation of Pattole Palame, a compilation of folklore, released, mesmerising author Nitin Kushalappa MP. “After school, I would visit Gangaram’s, take the book from the shelf, read it for a while and place it back when it was time for me to leave. I did this until I was able to collect some pocket money over several months, from the change I could spare from bus fare tickets and tea snacks. With this money, I bought the book at Gangaram’s finally,” he shares.

It was this and perhaps several other stories he had heard from his grandparents and relatives that made Nitin take a liking towards folklore. He began reading, writing and seeking more of it. A compilation of his years of living with folklores is Dakshin  – South Indian Myths and Fables Retold. The book on moral stories has 15 retellings of regional folk tales from the southern states. There is the story of Bala Nagamma, the Moon Prince, the cat and the fly and other famous regional tales, which might be lesser-known to English readers.   

Each chapter ends on a moral note. Nitin says that there were more than 15 stories he had written for the book and the themes ranged from love and religion to spirituality and death, which was dropped keeping in mind the audience. 

Nitin calls himself a “random reader” and this book was a long time in the making. With a day job as an engineer, he makes time for his passion. “I do enjoy reading, writing and studying. I did my writing work during the weekends or when I was free. I have had to make some sacrifices, and cut down on time with family and friends. My latest book brought out the child in me and with it many of my childhood memories,” he shares.

Excerpts follow:
Can you tell us about your childhood with your grandparents, the kind of stories you listened to? 

My grandfather was in the army. He told us stories about Coorg and tales that he heard in the army. My mother and my uncles were also storytellers, and our other relatives had stories to tell too. 


Both sides of my family had many books in their houses. I spent a lot of my time in these home libraries. I read comics, fiction, non-fiction and various other genres. Some of the Indian comics, especially Amar Chitra Katha, were based on mythology and folklore.  

At home, my parents deliberately didn’t allow us to have satellite television. This was to ensure that we read books. Hence, books were what entertained us. There was only Doordarshan for us. Once in a while, when we visited friends or relatives, I remember watching television at their places. 


Some of our school teachers were great storytellers. I remember one primary school teacher, Mrs Leo in particular. I spent a lot of time in our school library. I began writing as a kid. I would write down stories that I heard and read. As I grew up, I somehow didn’t discard these notes. 

What was the idea behind Dakshin? 
Some years ago, I was reading AK Ramanujan’s books on Indian folklore. I liked the methods he used while recording and narrating the stories. I was also reading folklore from Europe, North America, Bhutan, Bihar, Marwar, Punjab and other regions, besides mythical stories and fables.

 
There is one particular song called Govina Haadu. It is a popular Kannada song which was taught to children. I learnt it in my school textbook. Nearly everybody in Karnataka knows this song. I have heard several people quote lines from this song. There is something about this song which makes people emotional or nostalgic. I had translated this song word by word, and kept it aside for some years. 

I was also working on my own retellings of the translated songs in Pattole Palame, a compilation of folk songs. I tried searching for different versions in different villages of Coorg, and in other books. 

A few years ago, my book agent Suhail Mathur of The Bookbakers and I were chatting online about potential book projects. There was a requirement to write a book of regional folklore. I was supposed to choose a region or a state. My first choice was to write either on Kodagu (Coorg) or Karnataka. But I found that there was not much material on South Indian folklore itself. So I finally decided to write on folklore from south India and the Deccan. Suhail thought it was a good idea and encouraged me to continue working on this. That is when I grew more focussed. 

How do you think these lesser-known regional tales can be made more popular? 
While preparing for this book, a careful decision was to be made about each story — whether it was worth including or not and how similar or different it was from the original version or the different versions of the tale. We tend to learn more of English and less of our own mother tongues. This has got to do with English becoming the common ground for conversation among people from different languages. If a native speaker doesn’t learn their mother tongue, there is hardly any chance that somebody else will learn it. This way, due to disuse, a language gets lost. 

Every language has its stories. Unfortunately, they remain within the language. With globalisation, languages are quickly disappearing. The Kodava language, also called Coorgi, Coorg or Kodagu, is an endangered language. When a language disappears, the knowledge that was associated with it also disappears. A lifestyle and culture which goes with the language vanishes as well. Translations are unable to completely capture the essence of a story in its original language. 

How do you want this book to make an impact?
These days the visual media has taken up space from the print media. Not many people read books. In the past, parents and caretakers would tell children stories to make them eat and sleep. These days, we tend to allow them to watch YouTube and other videos on smartphones and television. Visual media leaves less room for imagination. Children get addicted to devices and tend to lose out on their creative skills. I hope the habit of reading books makes a comeback. Most successful storytellers are often not authors but script writers. We cannot stop the march of globalisation and progress. Also, I hope filmmakers would make more movies on folklore in our country. 

Why is Coorg often a central subject in your books?
I was born in Coorg and brought up in Bengaluru. My entire education was in Bengaluru. My younger sister and I would spend our vacations in Coorg. I would write on various topics. Around ten years ago, I began a blog. I also wrote to the newspapers. I noticed that my articles on Coorg found more acceptance than my other articles. This must be because a number of people consider me to be an expert on matters pertaining to Coorg. So, I continued to write a lot on Coorg. 

The lessons from each of the stories in the book are plenty, yet you mention only one or two at the end of each chapter. Was it with the intention of making parents and children draw their own interpretation?
To be frank, I initially had long paragraphs on the lessons learnt. The editor Arpita Nath wisely recommended just a couple of lines for each moral lesson and made cuts wherever required. The children and their parents can then go back to the story and discuss it in detail among themselves and understand the lessons better.  

What’s in the pipeline? 
I hope to write more books for children and for other audiences as well. There is another book in the pipeline, this time for older audiences. The manuscript is complete. I have sent it to my book agents Suhail Mathur and The Bookbakers.

Book: Dakshin – South Indian Myths and Fables Retold
Publisher: Puffin Books /Pages: 236 
/ Price Rs.299

source: http://www.newindianexpress.com / The New Indian Express / Home> Cities> Chennai / by Anushree Madhavan / Express News Service / February 27th, 2023